iSpeak Spanish App Reviews

60 add

Dictation

Very nice app. To those who want the ability to dictate...try downloading the Dragon Dictation App. You can copy and paste. It works well for me.

Pass

Ive had this translator over a year and i have nothing good to say about it. Translation from english to spanish have come up mistranslated. I work with lots of spanish and conversations had to be cut short because of this crappy app. If you try to translate sentences from eng to span and from span to eng, you may not even get the sentence you started with. Im done with this app.

Ok so it crashes with 4.0 BUT..... UPDATE with additional info

This is only one of many apps I have that are still non functional and waiting Apples approval. THIS IS NOT THE DEVELOPERS FAULT FOLKS! This app is the BEST translator period. It is worth much more than 1.99!! I use it for business and the Spanish speakers I email with think I speak excellent Spanish! Little do they know. We all just have to be patient and stop whining. Apple should have approved these existing apps for 4.0 before the release. UPDATE:The app is still good, one of the best but I no longer recommend this app or any of the Future Apps Inc. applications due to nonexistent customer support. I have been emailing the developers for months and not a one response. Not even a auto generated response. They lost my support.

Wrong

It deserved 0 stars.. Its not accurate. Im taking Spanish and I typed in these words and they were complety wrong .. Not accurate.

I tried 5 translate apps, this has the best UI

Most of them are really hard to use, especially if you want to randomly translate from language 1 to language 2, as you would if trying to have a conversation with someone. This one is easy, just press a button to reverse translation direction. And the speaking feature works nicely.

Great Translator

Awesome app...the voice is out of this world is is worth it just for that.

Awesome translates perfect and sounds like a person not a computer

Great purchase

Needs Male Translator

Great app but dont males and females speak Spanish differently? ex. Males say el where females say la. If so this would be a great option on an update.

Great app

It was great but the voice could be enhanced a little more for clearer understanding,but besides that it is awesome!

Quality, feature filled app!

I have 9 Spanish Apps in my iPhone. This is the very best Ive used! I just bought the iSpeak French by Future Apps for my granddaughter based on my experience with the Spanish version. I also bought the French version for myself so I can attempt to communicate with my grand in French while she taking it in school.

Luv it

I bought this app for my 12 year old daughter.......she ADDICTED to it! U cant get her off of it. She now walking around the house and is speaking Spanish. SHE lOVES THIS APP

Great App. Needs One Update

Great App but some words in Spain are different than Mexico. An update to translate to Mexico Spanish would make it PERFECT.

Disappointed

I bought this app to help me communicate with my co-workers, it isnt correct sentence structure. The sentences are not structured correctly but the words are mostly correct. I showed it to my Spanish speaking co-workers and they said the sentences were 8 out of 10 times incorrect, waste of $2.

Fantabulous

This is so useful, so fast, great pronunciation help!

Great app!

Pretty awesome app for the price! Very handy to have. It helps if you have a bit of Spanish language background already. Great features, best Ive seen so far.

OK , but voice mispronounces everything

Tested on an iPad with iOS 4.1 Pretty good, but the voice is terrible. "Esposa" is pronounced "Esposai." "Vivir" is pronounced with a click humans dont make. Some basic sentences change meaning completely when translated back and forth. Drink soda became obtain soda. Huge distortions. I also have iTranslate, which is similar but handles many languages. It actually does a much nicer job, especially with pronunciation accuracy.

Neat!

Really cool app!

Very useful ... Have reasonable expectations

I decided to review this app by picking prose samples out of newspapers, the New York Times for English and El País (Madrid) for Spanish. Since I already use free online translators a lot, I knew what to expect. Such software does a very good job going from English to Spanish, although the result always sounds stilted in Spanish. English is an easy language to translate from, and that’s one reason why it’s becoming the lingua franca. One difficulty that all translation engines have is that English has a tendency to string a lot of adjectives together, so that the order in which they modify one another becomes ambiguous. English also has many complex compounds and words with several meanings or connotations. The results of machine translators are not nearly as good in the other direction. That may be because of an economic fact ... programmers have a better incentive to master and perfect the language tools for English because most of the world’s information is in English and needs to be translated to other languages. There is not nearly as strong an economic incentive to make machine translation work well in the other direction. Here is an original text in SPANISH: Tres ideas: nosotros a nuestro ritmo; cambios sí, pero solo los necesarios para hacer sostenible el socialismo en "este momento histórico"; y nada de dejarse llevar por "precipitaciones" ni "presiones externas", mucho menos por agendas y "campañas de la prensa extranjera". Los mensajes del 57º aniversario del asalto al cuartel Moncada, la fecha revolucionaria más importante de Cuba, fueron bastante claros. Otras cosas quedaron más difusas en la ciudad de Santa Clara, sede del acto político. iSpeak’s version in ENGLISH: Three ideas: we at our own pace, changes yes, but only those needed for sustainable socialism in "historic moment" and nothing to get carried away by "precipitation" or "external pressure", much less for agendas and "campaigns the foreign press. " The messages of the 57th anniversary of the Moncada assault, the most important date revolutionary Cuba, were quite clear. Other things became more diffuse in the city of Santa Clara, home of political act. Here is my translation: Three ideas: We at our own pace ... changes yes, but only those that are necessary to maintain socialism in this historic moment. And not to allow ourselves to get carried away with “haste” or “external pressure,” much less by the agenda of the foreign press in its campaigns against us. The messages delivered at the 57th anniversary of the assault on the Moncada Quarter, Cubas most important revolutionary holiday, were quite clear. But other issues were still vague in the city of Santa Clara, the site of that political act. The original Spanish attempts to paraphrase a turgid 
political speech. I’ve taken license with punctuation and clarified the reference of some modifiers to make it read better. The machine translation is garbled, but I still read it and get it. Here is an original text in ENGLISH: If the findings of existing clinical trials hold up in future research, the potential consequences of this deficiency are likely to go far beyond inadequate bone development and excessive bone loss that can result in falls and fractures. Every tissue in the body, including the brain, heart, muscles and immune system, has receptors for vitamin D, meaning that this nutrient is needed at proper levels for these tissues to function well. iSpeak’s version in SPANISH: Si los resultados de los ensayos clínicos existentes soportan en investigaciones futuras, las posibles consecuencias de esta deficiencia es probable que van mucho más allá del desarrollo ósea inadecuada y la pérdida ósea excesiva que puede dar lugar a caídas y fracturas. Cada tejido del cuerpo, incluyendo el cerebro, corazón, músculos y sistema inmune, tiene receptores para la vitamina D, lo que significa que este nutriente se necesita en los niveles adecuados de estos tejidos para funcionar bien. I have no trouble reading iSpeaks Spanish, but let me try to improve it a bit. This is my version, but I am not a native Spanish speaker: Si los resultados de los ensayos clínicos existentes se soporten en las investigaciónes del futuro, las consecuencias posibles de esta deficiencia probablemente excedan con creces el desarrollo de ósea inadecuada y la pérdida ósea excesiva que puede resultar en caídas y fracturas. Cada tejido del cuerpo, incluyendo el cerebro, el corazón, los músculos y la sistema inmune, tiene receptores para la vitamina D. Por eso es evidente que este nutriente es necesario en niveles adecuados para que funcionen bien estos tejidos. Like other machine translation engines, iSpeak dumbs down the Spanish translation, usually omitting elegant features of Spanish such as the subjunctive. Spanish also offers much greater freedom of word order than 
English, a feature which good writers use to great effect. Have reasonable expectations. This program has an easy interface, and it performs a difficult task very rapidly, returning results in at most a few seconds. It costs very little for what it can do. It won’t be your prose stylist for you, but at almost any level, it can help you communicate. Of course it requires you to connect with a central server! The iPads processor is optimized for graphics, not data retrieval. A translator on your own iPad 
would use up an unreasonable amount of its precious memory, and take many hours to download.

Requires Internet to translate!

This translator requires an Internet connection to translate. I bought this thinking I would be able to use it when I travel, for shopping and general assistance or direction. Useless for my intention... But gave it a second star because it does work and speaking is clear. Would be great to learn Spanish but not as a translator... After all Internet is not so easily found when you are traveling. I also bought the Mac app... But I wont be carrying that around. : (

good for traveling

this app is perfect for traveling

  • send link to app